Expediente causado con motivo de ciertas noticias pedidas por la Emperatriz de Rusia, Catalina II, sobre lenguas indígenas de las provincias ...

Identificación

Titulo Nombre Atribuido:

Expediente causado con motivo de ciertas noticias pedidas por la Emperatriz de Rusia, Catalina II, sobre lenguas indígenas de las provincias españolas de Ultramar, para la realización de un Diccionario Universal.

Signatura:

INDIFERENTE,1342A,N.1

Fecha Creación:

1787  -  1792

Nivel de Descripción:

Unidad Documental Compuesta

Código de Referencia:

ES.41091.AGI/24//INDIFERENTE,1342A,N.1

Contexto

Historia Archivística:

Historia Institucional / Reseña Biográfica:

Contenido y Estructura

Alcance y Contenido:

Contenido:

- Portada del expediente.
Folio 1

1. 1787, octubre, 9. San Ildefonso.
Oficio del conde de Floridablanca, primer secretario de Estado, a Antonio Porlier, secretario de Gracia y Justicia de Indias. Para satisfacer cierta solicitud de la emperatriz de Rusia, le encarga comisione a especialistas en lenguas de América que busquen y remitan uno o dos ejemplares de las obras impresas que le cita en lista adjunta nº 1 y realicen traducciones en todos los idiomas indígenas que se pueda de las palabras contenidas en la lista nº 2. No están las listas que cita. Resolución marginal para que se ordene a las autoridades de América y Filipinas (San Lorenzo, 6 de noviembre de 1787).
Folios 2-3.


2.- 1787, noviembre, 13. San Ildefonso.
Minuta de Real Orden circular de la Secretaría de Gracia y Justicia de Indias a los virreyes de ambas Américas, presidente de Guatemala y gobernador de Filipinas. Remite dos listas para que envíen ejemplares de las obras que expresa la 1ª y reducidas a idioma índico las voces de la 2ª a fin de satisfacer los deseos de la emperatriz de Rusia.
Folios 4-5.

Acompaña:

a-b. [s.f.]. Listas nº 1 y nº 2 de libros y de palabras que se citan antecedentemente.- folios 6 y 7-9.
c. 1787, noviembre, 13. San Lorenzo. Minuta de oficio del secretario de Gracia y Justicia de Indias al conde de Floridablanca. Le comunica ha enviado a las autoridades de Ultramar las listas y órdenes que se indicaban para recopilación de libros y traducción de voces.
Folio 10.


3.- 1788, marzo, 5. México
Carta nº 58 del virrey de Nueva España, Manuel Antonio Flores a Antonio Porlier, secretario de Gracia y Justicia de Indias.
Acusa recibo de la Real Orden de 13 de noviembre de 1787 que previene se busquen las obras y realicen las traducciones detalladas en listas nº 1 y nº 2 que solicita la emperatriz de Rusia, e indica ha ordenado su cumplimiento.
Folios 11-12.


4.- 1788, marzo, 6. Buenos Aires
Carta nº 36 del virrey de Buenos Aires, Marqués de Loreto, a Antonio Porlier, secretario de Gracia y Justicia de Indias.
Acusa recibo de la Real Orden de 13 de noviembre de 1787 y expresa los medios utilizados para remitir los libros y traducción de voces que solicita la emperatriz de Rusia.
Folios 13-14.


5.- 1788, mayo, 29. Turbaco
Carta nº 65 del arzobispo-virrey de Santa Fe, Antonio Caballero y Góngora, a Antonio Porlier, secretario de Gracia y Justicia de Indias.
En relación con la Real Orden de 13 de noviembre de 1787, participa lo que va adelantando en la recogida de libros y noticias de idiomas de aquellos países que se le piden, indicando la contribución principalmente de José Celestino Mutis.
Folio 15.

Acompañan:

5 a-b.- 1788, marzo, 3 y abril, 3. Mariquita. Copias N.1 y N. 2 de dos cartas de José Celestino Mutis al secretario del Virreinato, Zenón Alonso. Da cuenta de los hallazgos que respecto a la recopilación de libros y traducciones de voces ha hecho.
Folios 16-17 y folio 18.


6.- 1788, septiembre, 4/12. Extracto del expediente relativo a la respuesta del arzobispo-virrey de Santa Fe y la participación de José Celestino Mutis en el cumplimiento de lo ordenado por el conde de Floridablanca sobre libros impresos y lenguas indígenas. Con resolución.
Folios 19-23, 4º.


7.- 1788, septiembre, 12. San Ildefonso.
Minuta de oficio del secretario de Gracia y Justicia de Indias al arzobispo-virrey de Santa Fe.
Le agradece sus gestiones y la eficacia demostrada por José Celestino Mutis en la localización de obras impresas sobre lenguas indígenas, que debe enviar por ser "preciosos monumentos".
Folios 24-25.


8.- 1789, enero, 30. Cartagena
Carta nº 6 del virrey de Santa Fe, Francisco Gil y Lemos a Antonio Porlier, secretario de Gracia y Justicia de Indias.
Le comunica que su antecesor, que regresa a España, llevará consigo los libros relativos a lenguas indígenas que se han reunido ya que se había ocupado de dicho asunto.
Ejemplares principal y duplicado.
Folios 26-27 y 28-29.


9.- 1789, agosto, 15. Madrid
Carta del arzobispo-obispo de Córdoba, antes de Santa Fe, Antonio Caballero y Góngora, a Antonio Porlier, secretario de Gracia y Justicia de Indias.
Le comunica que comisionó a José Celestino Mutis, director de la Expedición Botánica de Santa Fe y a Diego Ugalde, su secretario de Cámara, para cumplimiento de la Real Orden de 13 de noviembre de 1787, en relación con la recopilación de libros impresos y traducciones de lenguas indígenas, quienes le entregaron los que constan en lista adjunta.
Resoluciones marginales de la Secretaría para que se agradezca la labor de los dos comisionados, se guarden los libros en la Biblioteca de la Secretaría de Gracia y Justicia de Indias y se saque copia de ese índice (lista) para unirlo al de dicha Biblioteca (16 y 19 de agosto de 1789).
Folios 30-31

Acompaña:

a. 1789, abril, 4. Turbaco
"Nota de los libros y papeles de Ydiomas de Yndias que se han podido formar por Don José Celestino Mutis, Director de la Real expedición Botánica en este Reyno ..." lista de libros y manuscritos de idiomas de indios citados en su carta.
Folios 32-33.


10.- 1789, agosto, 19. Palacio
Minuta de oficio al arzobispo-obispo de Córdoba, agradeciéndole el cuidado que ha puesto en el cumplimiento de su comisión.
Folio 34 , 4º.


11.- 1789, octubre, 21. San Lorenzo
Minuta de oficio de la Secretaría de Gracia y Justicia de Indias al conde de Floridablanca, primer secretario de Estado.
Se le pone en antecedentes del buen desempeño de la comisión realizada, por Diego Ugalde y de la concesión a su favor de la media ración en la Iglesia Catedral de Santa Fe.
Folios 35-36, 4º

.
12.- 1789, octubre, 25. Madrid
Carta del obispo de Córdoba a Antonio Porlier, secretario de Gracia y Justicia de Indias.
Le agradece el favor concedido por su mediación a Diego de Ugalde.
Folio 37.


13.- 1788, noviembre, 25. Manila
Carta nº 4 del gobernador de Filipinas, Félix Berenguer de Marquina a Antonio Porlier, secretario de Gracia y Justicia de Indias.
Le comunica que remite los vocabularios y traducción de voces que se le encargaron en Real Orden de 13 de noviembre de 1787, según deseos de la emperatriz de Rusia. Manila.
Folios 38-39.

Acompaña:

a. 1788, diciembre, 20. "Lista de los vocabularios de varios idiomas de estas Yslas Filipinas y del Japón como también de las colecciones de determinadas voces castellanas traducidas a distintos idiomas del País según se expresa".
Folio 40.

b. [s.f.] "Vocablos españoles convertidos en lengua Tagalog". Catalogado en MP-ESCRITURA_CIFRA,35.
Folios 41-44.

c. [s.f.] "Bocablos de Lengua Bicol que es mixta de Tagalog y Bisaya". Catalogados en MP-ESCRITURA _CIFRA, 36.
Folios 45-48.

d.1. "Trasumpto de los nombres y verbos castellanos en los idiomas de que usan los indios naturales de las Provincias de Cagayán y Pangasinán en las Yslas Philipinas, en que administran la doctrina espiritual los religiosos de la orden de Santo Domingo; dado por encargo del Rey Nuestro Señor Don Carlos Tercero a súplica de la Señora Emperatriz de la Rusia. Año de 1788: Traducción de los nombres y verbos castellanos a los de la lengua de Cagayán". Catalogado en MP-ESCRITURA_CIFRA,38.
Folios 49-53.

d.2. "Trasumpto de los nombres y verbos castellanos en los idiomas de que usan los indios naturales de las Provincias de Cagayán y Pangasinán en las Yslas Philipinas, en que administran la doctrina espiritual los religiosos de la orden de Santo Domingo; dado por encargo del Rey Nuestro Señor Don Carlos Tercero a súplica de la Señora Emperatriz de la Rusia. Año de 1788: Tradución de los nombres y verbos castellanos a los de la lengua de Pangasinán". catalogado en MP-ESCRITURA_CIFRA,37.
Folios 49 y 54-57.

d.3. "Tradución de las voces españolas con la lengua Bisaya y el que se habla en la Ysla de Mindanao y de Bohol y en la lengua Zambala o de Playaonda, administración de los Padres Agustinos Recoletos Descalzos, según el papel número 2 que por medio del Muy Ylustre Señor Governador y Capitán general de estas Yslas, Don Félix Berenguer de Marquina, pide el Excelentísimo Señor Don Antonio Porlier, secretario de Indias". Catalogado en MP-ESCRITURA_CIFRA,39.
Folios 58-65, 4º.


13BIS. 1788, noviembre, 25. Manila
Carta nº 4 del gobernador de Filipinas, Félix Berenguer de Marquina a Antonio Porlier, secretario de Gracia y Justicia de Indias.
Le comunica que remite los vocabularios y traducción de voces que se le encargaron en Real Orden de 13 de noviembre de 1787, según deseos de la emperatriz de Rusia. Manila.
Ejemplar cuadruplicado.
Folio 66.

Acompaña:

a. 1788, diciembre, 20. "Lista de los vocabularios de varios idiomas de estas Yslas Filipinas y del Japón como también de las colecciones de determinadas voces castellanas traducidas a distintos idiomas del País según se expresa".
Folio 67.


14.- 1789, febrero, 28. Lima
Carta nº 66 del virrey del Perú, caballero de Croix, a Antonio Porlier, secretario de Gracia y Justicia de Indias.
Comunica que remite traducidas en lengua índica las palabras castellanas que se le dirigieron en Real Orden de 13 de noviembre de 1787 y acompaña una lista de libros que, por separado y en un cajoncito de madera, dirige en esta ocasión.
Folios 68-69.

Acompaña:

a. 1789, febrero, 28. Lima. "Razón de los Libros que se dirigen al Excelentísimo Señor Don Antonio Porlier, secretario de Estado y del Despacho de Gracia y Justicia y Materia Eclesiásticas de Yndias, por el virrey del Perú Don Teodoro de Croix en cumplimiento de la Real Orden de 13 de noviembre del año pasado de 1787..."- Por duplicado.
Folios 70 y 71.

b. 1788, septiembre, 3. Lima. Carta de José Joaquín Ávalos Chauca al virrey de Perú, Teodoro de Croix. Encargado de realizar las traducciones de las voces que se relacionan en la lista nº 2, facilita información sobre las lenguas que se hablan los indios en aquellas provincias.
Folios 72-73.

c. [1788, septiembre, 3. Lima]. Traduccion de las voces españolas a la lengua quechua: Vocabulario en lengua quechua. Catalogado en MP-ESCRITURA_CIFRA,40.
Folios 74-78.

d. 1789, enero, 25. Cuzco. Traducción de las voces españolas a la lengua aymara: Vocabulario en lengua aymara. Contiene copia de oficios, decreto y vocabulario desde 8 de noviembre de 1788 a 23 de diciembre de 1788. Catalogado en MP-ESCRITURA_CIFRA,41.
Folios 79-86.


15.- 1789, julio, 5. Lima
Carta nº 89 del virrey del Perú, caballero de Croix a Antonio de Porlier, secretario de Gracia y Justicia de Indias.
Da cuenta de que remite traducidas en la lengua índica del reino de Chile, las palabras castellanas que se le remitieron con Real Orden de 13 de noviembre de 1787 y en un cajoncito de madera envía tres Artes (Gramáticas), dos de dicha lengua y una de la quechua.
Folio 87.


16.- 1790, noviembre, 19. Santa Fe
Carta nº 98 del virrey de Santa Fe, José de Ezpeleta, a Antonio de Porlier, secretario de Gracia y Justicia.
Le comunica que, en cumplimiento de Real Orden de 21 de octubre de 1789, remite el Diccionario de la lengua Sáliba que hasta ahora se ha podido conseguir, y que envía también el Arte de la Lengua (Gramática) y un pequeño catecismo de la doctrina en el mismo idioma.
Folio 88.
.
Acompaña:

a. "Diccionario de la Lengua Sáliba en los Llanos de Santiago de la Atalaya y Río Meta". Catalogado en MP_ESCRITURA_CIFRA,42.
Folios 89-117, 4º, encuadernado en papel dorado.

b. "Arte de la Lengua Saliba según el méthodo más facil a que se pudo reducir el Ydioma después de muchas correcciones. Fecho en el pueblo de San Miguel de Macuco en 15 de julio de este presente año de 1790 de orden de Nuestro Catholico Monarcha Don Carlos Quarto que Dios guarde, para maior inteligencia de el Diccionario que se pide": Gramática en lengua saliba. Catalogado en MP-ESCRITURA_CIFRA,43.
Folios 118-152, 4º; encuadernado en papel dorado.

c. "Doctrina Christiana en lengua que llaman Sáliba": Catecismo en lengua saliba. Catalogado en MP-ESCRITURA_CIFRA,44. Folios153-159, 4º; encuadernado en papel dorado.


17.- 1790. marzo, 12. Guatemala
Carta nº 4 del presidente de Guatemala, Bernardo Troncoso, a Antonio Porlier, secretario de Gracia y Justicia de Indias.
Da cuenta de que en cumplimiento de la Real Orden de 13 de noviembre de 1787, acompaña, en testimonio, traducidas en cuantos idiomas de indios hay en aquel reino, las voces contenidas en la lista que se le dirigió, expresando no haberse podido conseguir ninguno de los libros que se detalla en la otra lista.
Folios 161-162.

Acompaña:

a. 1790, enero, 16. Guatemala. "Año de 1790. Testimonio del expediente sobre cumplimiento de la Real Orden para la traducción de vocablos y remición de libros": Incluye vocabularios de voces castellanas a las lenguas quiché, cakchiquel, zutujil, quekchí, pocoman, pocomchí, popoluca, chol, zotzil, zendal, chanabal, zoque, subinha, chiapaneca, mam, cabécar, viceyta, lean, mulia y térraba. Catalogado en MP-ESCRITURA_CIFRA,45.
Folios 169-296.

Contenido:

Trámites.- Folios 163-169

- Vocabulario Castellano-Quiché-Cakchiquel-Zutujil.- Por Juan José López (Nueva Guatemala, 28 de junio de 1788).
Folios 169v-181.
- Vocabulario Castellano-Quiché-Quekchí-Pocomchí.- Por fray Carlos Cadena (Nueva Guatemala, 2 de agosto de 1788). Folios 181-193.
- Vocabulario Castellano-Pocomán.- Folios 193-207.
- Vocabulario Castellano-Popoluca.- Folios 207-212v.
- Vocabulario Castellano-Cakchiquel. Por Joaquín de Paredes (Tecpanguatemala, 23 de mayo de 1788).- Folios 213-220.
- Vocabulario Castellano-Chol.- Por Juan José de la Fuente (Tila, 26 de enero de 1789).- Folios 220v-234v.
- Vocabulario Castellano-Zotzil.- Por Nicolás de Morales y Astina (San Andrés, 28 de enero de 1789). Folios 234v-241.
- Vocabulario Castellano-Zendal.- Folios 241-246v.
- Vocabulario Castellano-Chanabal.- Por Antonio de Rivera (Comitán, 29 de enero de 1789).- Folios 246v-252.
- Vocabulario Castellano-Zoque.- Por Feliciano Antonio Vivero (Tuxtla,3 de febrero de 1789).- Folios 252-258.
- Vocabulario Castellano-Subinha.- Por José Anselmo Ortiz (Zocoltenango, 19 de febrero de 1789).- Folios 258-264v.
- Vocabulario Castellano-Chiapaneca.- Por fray Francisco Montoya (Chiapa, 27 de febrero de 1789).- Folios 264v-171v.
- Vocabulario Mam.- Por fray José de Camposeco Lorenzana (O. de M.) (Istahuacán, 26 de marzo de 1789).- Folios 271v-278v.
- Vocabulario Cabécar-Viceyta-Leán-Mulía.- Folios 278v-289v.
- Vocabulario Castellano-Térraba.- Por fray José de Olabarrieta (Colegio de Jesús Crucificado, 22 de agosto de 1789).- Folios 289v-296.


18. Oficios y notas interiores de la Secretaría de Gracia y Justicia para la localización de los libros y traducciones de lenguas indígenas remitidos desde América:

- 1792, octubre, 27. San Lorenzo. Nota del Sr. Cerdá al Sr. Porcel encargándole por indicación del [nuevo] secretario de Gracia y Justicia indague si los libros índicos citados en una carta del virrey de Perú, hallada en el escritorio del [anterior secretario], marqués de Bajamar, están en esa Secretaría; recuerda Cerdá que los recogió y colocó y se hizo índice a la espera de que la emperatriz de Rusia los reclamase; de lo cual puede dar noticia Palacios.
- 1792, octubre, 30. Madrid. Nota de Ventura Palacios advirtiendo que los libros que se citan no están en la Librería.
- [s.f.] Nota de que pase a Cerdá para que diga donde paran.
- [s.f.] Minuta de oficio de Cerdá al secretario de Gracia y Justicia, dando razón de dónde se encuentran los libros y que él mismo hizo las cédulas y el índice, aclarando que se refiere a los de Santa Fe; y que pregunten al marqués de Bajamar por los de Perú.
- [s.f.] Nota de "Que vaya Porcel a estar con el Señor Marqués de".
- [s.f.] Notas aclaratorias del origen de los libros y las voces.
- [s.f.] Nota: "Se encontró a la muerte de Cerdá".
- [s.f.] Notas sobre la remisión de los libros por el virrey de Perú con carta nº 66 y que se pidieron a los virreyes de México y Perú a instancias del emperador de Alemania o la emperatriz de Rusia.
Folios 297-300, 4º.

19. [s.f.] "Libros de lenguas de América remitidos en virtud de Real Orden".- Folios 301-303.

20. [1790, agosto, 27. México] Testigo de carta nº 161 del virrey de México. Se indica que el virrey "Remitió con esta carta quatro libros de otras tantas lenguas. También se indica: "Con nota al margen de que esta carta no se entregó a la Mesa ni tampoco el duplicado". - Folio 304, 4º.

Condiciones de Acceso y Uso

Condiciones de accesibilidad generales:

©MCD. Archivos Estatales (España). La difusión de la información descriptiva y de las imágenes digitales de este documento ha sido autorizada por el titular de los derechos de propiedad intelectual exclusivamente para uso privado y para actividades de docencia e investigación. En ningún caso se autoriza su reproducción con finalidad lucrativa ni su distribución, comunicación pública y transformación por cualquier medio sin autorización expresa y por escrito del propietario.

Condición de accesibilidad a las imágenes:

Las imágenes/documentos no tienen restricciones de acceso

Lengua y Escritura:

Español (Alfabeto latino). 

Documentación Asociada

Soporte:

Digitalizado contiene imágenes digitalizadas