Cartas árabes
Cartes àrabs
1250 - 1430
Colección
Esta Unidad descriptiva contiene 211 unidades más
La mitad aproximadamente de todos los documentos provienen del reino de Granada, quedando la otra mitad repartida entre Marruecos, Túnez, Tremecén y Egipto. La gran mayoría data de los primeros sesenta años del siglo XIV. El documento más antiguo es una carta del rey de Granada dirigida a la reina de Aragón anunciando el envío de sus embajadores, del año 1250 (Cartas árabes, 154). Posteriores a 1370 se cuentan sólo cuatro documentos, el más tardío de los cuales es un extenso tratado de paz con Egipto de 1430 (Cartas árabes, 153). La casi total ausencia de documentos árabes a partir del último tercio del siglo XIV, en contraste con el período precedente, se explica no tanto por la interrupción de las relaciones diplomáticas de la Corona de Aragón con los países musulmanes del Mediterráneo sino con el cambio de los usos de la cancillería, que dejó de enviar regularmente al Archivo la documentación recibida.
En cuanto a su contenido, destacan por su importancia histórica los tratados de paz, que se completan con toda una serie de documentos diplomáticos anexos (presentación de embajadores, negociaciones previas, promesas de amistad, etc.). Son abundantes también las reclamaciones por actos hostiles en tiempos de paz o tregua, generalmente actos de piratería con apresamiento de barcos, mercancías y cautivos, a veces detalladamente expuestas en largas relaciones, así como las respuestas a reclamaciones similares presentadas por el rey de Aragón (por ejemplo, Cartas árabes 62 y 119). También son numerosas las cartas simplemente protocolarias. Otros documentos, por el contrario, tratan sobre asuntos muy concretos, como las respuestas a la petición de las reliquias de santa Bárbara formulada repetidamente por los reyes de Aragón al sultán de Egipto, o a la demanda de ayuda militar para la conquista de Cerdeña solicitada al rey de Marruecos (Cartas árabes 151 y 83, respectivamente).
Formalmente, son documentos en su gran mayoría escritos sobre papel, que siguen las pautas de las distintas cancillerías de procedencia en lo que se refiere al uso de la lengua y a la disposición del texto. El estilo suele ser culto y artificioso, lleno de formulismos estereotipados. Hay algunos ejemplos, sin embargo, de árabe dialectal y con incorrecciones, de más difícil interpretación (Cartas árabes 2 y 154). En los documentos granadinos es característica la disminución paulatina de la longitud de los renglones, hasta el final de la hoja, continuando en sentido inverso por el margen derecho hasta alcanzar la parte superior, donde la escritura vuelve a cambiar de sentido y donde se sitúa la rúbrica final, de gran tamaño. Una disposición similar se encuentra también en las cartas marroquíes. Las de los sultanes egipcios, por su parte, destacan por el empleo de largos rollos formados por la unión de numerosas hojas de papel, que pueden llegar a alcanzar una longitud de más de veinte metros, en los que se escriben de arriba abajo líneas de gran tamaño y muy espaciadas (Cartas árabes, 142 a 152).
Todos los documentos redactados en árabe que llegaron a la corte aragonesa fueron traducidos, generalmente al catalán, por trujumanes o traductores al servicio del rey, en muchos casos de origen judío. El examen de estas traducciones y su comparación con las modernas de Alarcón y García de Linares permite apreciar su fidelidad al original árabe, incluso a veces una mayor precisión en la elección del término apropiado, debido a la mayor proximidad cultural. Por contra, en ocasiones no son estrictamente literales y suprimen con frecuencia partes formularias. En total se ha conservado la traducción de casi un tercio de los documentos, útiles en muchas ocasiones para completar el sentido del original, no siempre legible en su integridad.
©MCD. Archivos Estatales (España). La difusión de la información descriptiva y de las imágenes digitales de este documento ha sido autorizada por el titular de los derechos de propiedad intelectual exclusivamente para uso privado y para actividades de docencia e investigación. En ningún caso se autoriza su reproducción con finalidad lucrativa ni su distribución, comunicación pública y transformación por cualquier medio sin autorización expresa y por escrito del propietario.
Las imágenes/documentos no tienen restricciones de acceso
Árabe (Alfabeto árabe).
Fez (reino, jurisdicción antigua, Marruecos)
- ALARCÓN SANTÓN, Maximiliano A. y GARCÍA DE LINARES, Ramón: Los documentos árabes diplomáticos del Archivo de la Corona de Aragón, Madrid-Granada, 1940. - UDINA MARTORELL, Federico (dir.): Guía del Archivo de la Corona de Aragón. Madrid, 1986, pp. 241-246
En conjunto, teniendo en cuenta su antigüedad y la fragilidad de los materiales empleados, las cartas árabes se encuentran en estado aceptable de conservación. Fueron restauradas en el siglo XIX, siguiendo las técnicas de la época, y recientemente se han revisado y reinstalado para su mejor conservación.
Edición y traducción de M. A. ALARCÓN Y SANTÓN y R. GARCÍA DE LINARES, Los documentos árabes diplomáticos del Archivo de la Corona de Aragón, Madrid, 1940.
Catálogo de una exposición de documentos árabes de los Archivos de Simancas y de la Corona de Aragón: El perfume de la amistad. Correspondencia diplomática árabe en archivos españoles (siglos XIII-XVIII), Madrid, Ministerio de Cultura, 2009.