Fragmento de los Bocados de Oro
PERGAMINOS,CARPETA,124,13
Comprendida entre 1400 - 1499
Fecha aproximada: siglo XV
Unidad Documental Simple
ES.47186.ARCHV//PERGAMINOS,CARPETA,124,13
"do al qui podiesse fazer saber a Alexandre de mí que só predicada por el su predicamiento et conortada por el su conortamiento. Et no lo faría sinon porque sé que aýna auré de seer con él".
Éxplicit:
"Et dixol: non quiero seer rrey de los sieruos, seyendo rrey de los libres. Contendieron dos omes antél, et díxoles: el iyzuio fará plazer al uno de uos, et al otro desplazer, pues connosçet la uerdat".
©MCD. Archivos Estatales (España). La difusión de la información descriptiva y de las imágenes digitales de este documento ha sido autorizada por el titular de los derechos de propiedad intelectual exclusivamente para uso privado y para actividades de docencia e investigación. En ningún caso se autoriza su reproducción con finalidad lucrativa ni su distribución, comunicación pública y transformación por cualquier medio sin autorización expresa y por escrito del propietario.
Las imágenes/documentos no tienen restricciones de acceso
Castellano. Escritura gótica textual
Manchas y tinta desvaída en algunas partes del texto
Restaurado
Digitalizado
RUIZ ALBI, Irene, "Un fragmento de los Bocados de Oro en el Archivo de la Real Chancillería de Valladolid", en Alma Littera. Estudios dedicados al profesor José Manuel Ruiz Asencio, Valladolid, 2014, pp. 579-593
Los Bocados de Oro son la traducción al castellano de la obra del médico y filósofo sirio Abu l-Wafa al-Mubashir ibn Fatik (1019-1097), titulada: Máximas selectas y los dichos mejores